¿Por qué escribí Sacrificio?
Mi novela “Sacrificio en la frontera” es el resultado de treinta años de entrevistar a cientos de inmigrantes latinos que han llegado a Estados Unidos buscando una mejor vida para ellos y sus hijos. Las entrevistas las usé en proyectos cinematográficos y videos para numerosos clientes.
¿POR QUÉ ESCRIBI SACRIFICIO EN LA FRONTERA?
Mi novela Sacrificio en la frontera es el resultado de treinta años de entrevistar a cientos de migrantes latinos que han llegado a Estados Unidos buscando una mejor vida para ellos y sus hijos. Las entrevistas las usé en proyectos cinematográficos y videos para numerosos clientes.
Las historias que me tocaron escuchar eran desgarradoras y me conmovieron profundamente. Llegué a comprender cuán importante es para personas que lo intentan, cruzar la frontera, el sacrificio que aquello implica y cómo esta decisión les ayuda a cumplir con sus sueños y esperanzas.
Cuando me senté a escribir Sacrificio en la frontera tenía todas estas historias metidas en algún rincón escondido de mi cerebro. No usé ninguna de ellas tal como me fueron contadas, sino que saqué pedazos por aquí y por allá de las miles de historias y agregué a ellas mis propias experiencias como inmigrante latina.
Los personajes de la novela no se asemejan a nadie que conozco. A medida que éstos emergían, sus diferentes personalidades llegaban a sorprenderme. Algunos de ellos me gustaron mientras que otros (sobre todo, los malignos), no. Todos me hablaron en primera persona, por lo que así es como aparecen en la novela.
Aunque ficticios, estos personajes sí reflejan a personas en mi vida. Yoali fue inspirada por una de mis amigas más cercanas. Aunque su historia es muy diferente, Yoali tiene su fuerza, belleza y espíritu.
Quesería, el pueblo de Yoali existe. He estado en la Quesería verídica y tengo buenos amigos ahí. Pero la Quesería de ficción es muy diferente del pueblo real. Más que nada escogí ese nombre porque me encanta cómo suena cuando se separa el Qué del Sería… lo que implica algo que quizás podría ocurrir. Porque de eso se trata una novela.
Escribí Sacrificio en la frontera en español por dos motivos.
Comencé mi carrera profesional como escritora en una revista hispana escrita en español. Al recibir mi título de periodista mi primer trabajo fue en la prestigiosa revista chilena HOY, parecida en estilo a la revista Time de Estados Unidos. Ahí me tocó escribir crónicas semanales y eventualmente reportajes. Con el tiempo me convertí en la corresponsal de la revista en Washington, la capital norteamericana. Cubrí noticias de actualidad y reportajes de fondo sobre temas políticos.
Al emigrar a Estados Unidos, comencé a escribir en inglés. Llegué a hacerlo muy bien. Mis libretos cinematográficos y guiones en inglés se han publicado y salen al aire en los Estados Unidos e internacionalmente.
Entonces, ¿Por qué escribí Sacrificio en la frontera en español?
Tuve que tomar una decisión.
Sentía que la novela tenía que platicar en español porque los personajes son de habla hispana. Otra razón importante es que, si bien soy bilingüe, culturalmente soy latina, cuando estoy muy feliz, nerviosa o enfadada, las palabras me fluyen en español. La novela ha sido una experiencia muy emotiva. Tenía que salir de una parte de mí muy honda emocional. Y esa parte mía es de habla hispana.
En el último tiempo he tenido la gran suerte de trabajar con un gran editor literario mexicano, quien me ha ayudado a añadir palabras más acordes con las zonas por las cuales atraviesan los personajes. Y una amiga mexicana quien se crió en una zona mexicana pegada a la frontera con Estados Unidos me dio a conocer palabras típicas de esa área del mundo.
No por estar escrita en español significa que la novela no pueda llegar a lectores de otros idiomas y culturas. Es mi esperanza que esta historia de una madre desesperada que busca a su hijo secuestrado llegue al corazón de toda la gente del mundo.